因原著情节丰满、篇幅很长,出版商决定将《射雕英雄传》(TheLegendsoftheCondorHeroes)分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷《英雄诞生》(AHeroBorn),标价14.99英镑(约合人民币132元)。封面上绘着一只展开的黑色翅膀。
英国发行商在宣传中将这部译作称为“中国的《魔戒》”。在书店内,这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。
对以翻译为职业的郝玉青来说,翻译《射雕英雄传》是她迄今为止觉得最难的一次挑战。
她告诉记者,金庸小说里涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。
如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,更令她“头疼”:
原因很简单,文学网站做的并不仅仅是网络文学。比如现在的阅文集团,除了原有的网络原创文学外,还大量引进了各类传统文学作品,乃至众多的非文学类读物。
所以,网络文学与文学网站并不是一回事。网络阅读、电子化阅读的福利,也并不仅仅能让网络文学享受到,传统文学、传统作家,也完全可以利用好网络这个新武器,去获得更多的推广、更多的读者、更大的传播,网络也好,文学网站也好,都是完全开放的。
传统文学与网络文学,真的不存在什么抢地盘、抢饭碗的问题,相反还能互相扶持、互相促进。或许唯一可能有问题的,是各类政府扶持资金,但政策上已经说得很明确了,要扶持的是“网络文艺”,而不是“网络文学”,网络文学包含在其中,但绝不是全部,除了网络文学,传统文学的电子化、以及文学之外的各类艺术表现形式,都是囊括在其中的。
小说以文字形式叙述当然是长篇大论,描写的更加丰富多彩。影视剧则因考虑成本及播放时间所以当然得要改编,如果不改编你会拖拉拖拉,剧情发展的很难。还有影视剧在人物刻画方面不如文字来的透彻,所以改编是必须的。改编的影视化原则是什么
影视化原则:改编时不仅必须尽量避免、删除、转化原作中那些不能通过视听手段加以有效表达的内容,还需把原作的内容转为视听形象。也就是说,通过改编原著所拍摄出来的影片要能看,要有一定的画面感。常用的方法有:①细化情节,增加细节。由于细节是生动的、真实的,当在细节上进行加工拍摄后,也就增加了影片的可视性。②尽量运用镜头语言,让小说中的文字描写变成可看、可听的画面。我们以由鲁迅小说《祝福》改编的电影《祝福》为例。祥林嫂这个形象,在文学领域具有不可替代的地位。但原著一开始出现的并不是祥林嫂,而是“我”,即鲁家的一个亲戚,从北京回到家中过年,听人说祥林嫂死了,鲁四老爷非常反感,觉得大过年的喜庆日子还死了人,对祖宗也不吉利。由此,使“我”想起了曾经看到过的、听见过的印象中的祥林嫂以及祥林嫂身上发生的一些事情,通过回忆来讲述祥林嫂悲惨的一生,最后又回到鲁家过年的喜庆场面。如果在拍电影时照搬原著的话,剧情中就要出现“我”这个人物形象,由于“我”仅仅是个事件的叙述者,作用并不大,只在小说的开头和结尾出现,再在影片中出现就显得多余。于是影片《况福》就将多余的“我”删掉,而把更多的笔墨放在了祥林嫂命运的展开,使得故事曲折,细节真实,影片也就成功了。同时,电影《况福》也很好地运用了镜头语言。在写祥林嫂死的时候,原著小说中仅有一段,文字叙述大意是:在年夜的爆竹声中,祥林嫂歪歪斜斜地走着,终于她倒下了,雪纷纷扬扬地飘在她身上,把她埋没了。小说中仅此一笔,但在影片中,首先是一个全景,一位头发花白的老妇人颤颤微微地走过来;紧接着三个特写:第一个特写是苍老的、满头白发的老人的脸;第二个特写是她拄着的破旧的棍子;第三个特写是有缺口的空碗。通过三个特写,再加上大雪纷飞,一下子就把祥林嫂当时的处境刻画得非常生动。接着运用自下而上的摇镜头,表现祥林嫂的一双破鞋、单薄的裤子、千疮百孔的衣服、苍老的面容满头白发,最后将镜头拉开,让观众清楚地看到祥林嫂颤颤微微地走着、摔倒,以至于最终无法爬起来。这个时候,画面中的大雪纷纷扬扬地飘落下来,将祥林嫂埋住,转眼间,观众就看不到祥林嫂了,呈现在眼前的就是一个雪堆。像这样综合运用镜头语言,如特写、近景、推拉、摇移,再加上凄凉的音乐,就把祥林嫂的死刻画得淋漓尽致。它的艺术表现力归功于影视艺术手法的运用。论什么类型的网文适合影视化改编
网文本身有一定群众基础,并且有基腐等二次元tag。年轻,不论是角色人物还是受众群,现代文主角多为大学生古代戏主角最多不会超过30岁。颜值高,这是肯定的。人设老套,不是杰克苏就得玛丽苏,或者干脆杰克苏玛丽苏都来,人物套路男性文不会跳出金庸,女性文不会跳出红楼梦。什么类型的网文适合影视化改编
上一篇
昨天看过的小说今天继续看