什么是网络文学关于这个问题,业界始终有很多争议。因为不管怎么去定义,最终都能举出一些看似荒谬的反例来。
如果说网络文学是以互联网为载体的文学作品,那么把《红楼梦》搬到网上,它就成了网络小说?
如果以作品首发载体为区分,那么,如果我们买下王蒙老师的新作,进行网络首发,他就变成了网络作家?而许多业内人士也知道,有些作者,尤其是繁体向的作者,作品是先出繁体书再在网络上发表的,他们的书不算是网络文学?
当然,如果以作品是否只发表在网络上来区分,这就更不对了。因为比较成功的网络作家,作品基本都是会出简体或是繁体,甚至改编影视、游戏的。
而如果以作品的主体受众的阅读方式来划分,同样会有问题。这样的话,《甄嬛传》就变成了电视文学?而即便只限于文字阅读,《鬼吹灯》实体销量高于网络订阅,但算上盗版,又是网络读者更多了,这种怎么算?而有些书,实体和网络销量交替上升,那它们一会儿是网络文学,一会儿是传统文学?
“总体来说,我们看到英国大众越来越关注中国作家、作品,他们希望了解更多。”茹静说。
致力于为英国读者介绍中国当代文学的翻译家妮基·哈曼(中文名韩斌)说,近年来,中国文学作品在英国图书市场的推广度和影响力得到提高。“这是积极的变化,是一件好事。”这位翻译过贾平凹等多位中国作家作品、曾获中国文学翻译大奖的英国女译者说。
“英国读者一直对外国文学保持开放、欢迎的态度,只不过因为翻译和出版渠道原因,过去我们更容易接触和读到来自法国、西班牙、意大利等其他欧洲国家的文学译作。如今,更多英国人开始喜欢上来自亚洲、中东等地区的文学作品,其中就包括中国文学。”韩斌说。
由于市场需求增加,她从10多年前兼职翻译中国文学变为现在专职从事这一工作,出版商源源不断找上门来。
2009年,韩斌和专门向英语世界推广中国文学的网络平台“纸托邦”结缘。她和“纸托邦”创始人埃里克、翻译过曹文轩获奖作品《青铜葵花》的英国译者王海伦等人一起,定期向这个平台义务提供中国短篇文学译作。韩斌说,随着这个平台受关注程度增加,一些读者也开始尝试寄来他们的翻译作品。“他们不是专职翻译,但他们喜欢中国文学,愿意翻译中国小说。”
“有故事的平凡人”故事大赛启动谁是下一个网络文学新星?·
9月23日,知乎正式启动第三季故事大赛“有故事的平凡人”,大赛聚焦每一位有故事的平凡人,全网征集有获得感的真实故事。知乎故事大赛已成功举办两季,诞生出大批网络文学新秀和优秀文学作品,在业界影响力持续攀升,是中国网络文学领域的亮眼明珠。
“获得感”是知乎衡量内容价值的标尺,致力为用户提供开阔眼界、带来帮助、产生共鸣的内容,并推动知乎占领互联网新兴文化高地。知乎第三季故事大赛以“有故事的平凡人”为主题,此次征集的内容亦秉承“获得感”原则,要求真实、独特的原创中短篇文学作品,开通人物传记、职业实录、青春记忆、历史纪实、生活之光五个创作赛道,自9月23日至11月8日比赛期间,全网征集有信息增量、有价值的优秀作品。
下一篇
2017十二天王作品目录