首页 >> 新闻中心 >> 书评

中国当代的优秀文学作品有哪些?

  • 书评
  • 23-06-09
  • 点击次数:15

中国文学作品走俏英国 网络小说等备受热捧

“总体来说,我们看到英国大众越来越关注中国作家、作品,他们希望了解更多。”茹静说。

致力于为英国读者介绍中国当代文学的翻译家妮基·哈曼(中文名韩斌)说,近年来,中国文学作品在英国图书市场的推广度和影响力得到提高。“这是积极的变化,是一件好事。”这位翻译过贾平凹等多位中国作家作品、曾获中国文学翻译大奖的英国女译者说。

“英国读者一直对外国文学保持开放、欢迎的态度,只不过因为翻译和出版渠道原因,过去我们更容易接触和读到来自法国、西班牙、意大利等其他欧洲国家的文学译作。如今,更多英国人开始喜欢上来自亚洲、中东等地区的文学作品,其中就包括中国文学。”韩斌说。

由于市场需求增加,她从10多年前兼职翻译中国文学变为现在专职从事这一工作,出版商源源不断找上门来。

2009年,韩斌和专门向英语世界推广中国文学的网络平台“纸托邦”结缘。她和“纸托邦”创始人埃里克、翻译过曹文轩获奖作品《青铜葵花》的英国译者王海伦等人一起,定期向这个平台义务提供中国短篇文学译作。韩斌说,随着这个平台受关注程度增加,一些读者也开始尝试寄来他们的翻译作品。“他们不是专职翻译,但他们喜欢中国文学,愿意翻译中国小说。”

什么是网络文学

原因很简单,文学网站做的并不仅仅是网络文学。比如现在的阅文集团,除了原有的网络原创文学外,还大量引进了各类传统文学作品,乃至众多的非文学类读物。

所以,网络文学与文学网站并不是一回事。网络阅读、电子化阅读的福利,也并不仅仅能让网络文学享受到,传统文学、传统作家,也完全可以利用好网络这个新武器,去获得更多的推广、更多的读者、更大的传播,网络也好,文学网站也好,都是完全开放的。

传统文学与网络文学,真的不存在什么抢地盘、抢饭碗的问题,相反还能互相扶持、互相促进。或许唯一可能有问题的,是各类政府扶持资金,但政策上已经说得很明确了,要扶持的是“网络文艺”,而不是“网络文学”,网络文学包含在其中,但绝不是全部,除了网络文学,传统文学的电子化、以及文学之外的各类艺术表现形式,都是囊括在其中的。

军旅文学何以没有扛鼎之作

作家王树增不大同意“军旅文学”这个词,他认为文学不该以行业分类。“文学就是文学,文学是人学。不管穿什么制服,写的还是人。还有一条,从人类的进步史上看,和战争有关的文学作品,占有很大篇幅。战争行为作为人类的极端行为,写出了人的状态、人的命运的极端状态,战争和苦难是文学取之不尽的题材,我们的军旅文学有广阔天地。但是,这类题材没有经典,原因是没把作品当人来写。就像文学概论把文学按行业区分,我们的作家把文学意义上的人,分了类型了。这种人为地把人物以类型区分,是文学一大通病。”王树增认为,军事文学或军旅文学,通病格外突出。我们还没有寻找到文学创作一个最根本的出发点。这个出发点就是优秀文学作品永远写人类共通的情感。优秀文学作品之所以在全世界受到欢迎,根本原因是传达了人类共享的精神财富。

评论家汪守德表示,尽管没有大红大紫的作品,但现在的军事题材作品总体质量还不错,很多作品能给读者留下深刻的印象。比如歌兑的《坼裂》(解放军文艺出版社)、乔信明、于玲《掩不住的阳光》(解放军文艺出版社)、李燕子的《咆哮的鸭绿江》(解放军文艺出版社)、李亚《流芳记》(作家出版社)、张慧敏的《回家》(解放军文艺出版社)、王凯《全金属青春》(解放军文艺出版社)等,再比如,前几年热播的连续剧《亮剑》,虽然这是一个影视作品带动文学作品的典型,但的确得到了很多人的认可。对于很多文学作家的“改行”,他说,“很多作家写剧本,这是时代的选择,我们不能说不好,更不能说不让人家写,如果单从文学角度看,会有些遗憾,但能促进影视的发展,这对国家整个文艺的发展也是有利的。”

“我20岁当兵,在部队26年,在我的中、短篇里,有相当一部分是军事文学,写军营的生活。我对中国的军事文学现状有自己的看法,它几乎是落后得不可思议。军事文学的文学资源是前苏联文学,可几十年过去,我们至今没有超过前苏联的军事文学。”作家阎连科说,前苏联的军事文学本身也没有很高的文学境界,也是一种模式的写作。把中国的军事文学放到世界文学里,不值得一谈。他曾经下决心一定要尝试写一部军事文学作品,“因为我当了26年兵,对军营、对战争有自己的感受,我相信自己的写作,会和整个军事文学有很大的差别。”

标签: