首页 >> 新闻中心 >> 书评

potatoes的翻译是什么

  • 书评
  • 23-07-13
  • 点击次数:14

金庸小说武功名称研究

金庸小说是中国现代武侠小说最伟大的成就,是当下及以后相当一段时间的武侠标杆。而武功作为金庸小说的三大支柱之一,对挖掘小说富有的文化内涵、揭示小说的人物性格、彰显小说的主题和推动小说故事情节的发展等方面具有重要的现实意义。目前,学术界侧重于从词义的角度去探讨武功中富有的文化内涵,就武功名称进行修辞分析的文章寥若晨星。因此,本文以修辞学和修辞心理学等学科理论为基础,对金庸小说武功名称进行系统化研究。本文共分为五个部分:绪论部分主要概括金庸小说武功的研究现状,并阐述选题的目的和意义、语料来源和研究方法。第一章从微观上分析金庸小说武功名称所见之辞格。根据修辞效果的不同,将武功名称中使用得较多的辞格分为生动形象类、强化语意印象类、特殊情境目标类和婉约蕴藉类。第二章从宏观上把握金庸小说武功名称所见辞格的总体特征。主要从以下三个方面展开论述:辞格的类型多样、辞格的综合运用和辞格的来源丰富。第三章探讨金庸小说武功名称所见辞格的心理机制。武功名称...(本文共65页)|权威出处:

以金庸武侠小说中出现的武功名称词为研究对象,分析金庸小说中的武功...(本文共4页)权威出处:

武侠小说最早可以追溯至公元前两三百年,是中国文学史上不可或缺的一朵奇葩,也是中国文化中独特而璀璨的一页篇章。其中金庸武侠小说借武功艺术写出中华文化的内在精神,又借传统文化学理来阐释武功修养及人生哲理,使武侠小说上升至相当的艺术高度。正因如此金庸武侠小说极受翻译界重视,其作品分别译成韩语、泰语、英语、日语等多种语言,在世界范围内广泛传播。其中《书剑恩仇录》作为第一部引入日本的作品,一经出版反应十分热烈,激发了日本社会各界对金庸小说的莫大兴趣。究其原因,金庸武侠小说为读者提供了直观接触中国武侠文化的平台。然而,在翻译活动和翻译研究蓬勃发展的今天,武侠小说始终没有引起翻译研究者的足够重视,诸如如何扩大武侠小说在日本的影响力,以及具有浓重“中国特色”的武侠文化在传递和翻译过程中是否受到限制等课题鲜少被人关注。20世纪末,在翻译研究“文化转向”的大背景下,苏珊?巴斯奈特在其著作“Translation,HistoryandCultur...(本文共48页)|权威出处:

这本历史书看得比小说还过瘾,太喜欢了!

从前有一个博士毕业后找不到工作,他有个朋友推荐他去给一本书做翻译,这是一本介绍世界历史的英文书籍,把它翻译成德语然后出版,这位博士精通德语。

由于博士没有更好的选择,他就接受了朋友的建议。于是,出版社联系上博士,嘱咐他认真阅读这本书,因为这本书是写给青年读者看的,翻译不得有误。

博士读完这本书后,摇了摇头。他拒绝了出版社的邀请,对编辑说:“这本书写的不好,我不翻译这样的书,我可以写一本比他更好的。”如此高傲的语气,见多识广的编辑却没有生气。编辑微笑地对博士说:“那你先写出一章来看看吧。”

博士有点措手不及,由于自己夸下了海口,不得不去做,他赶紧回家拿出纸笔兑现自己的承诺。

博士并非写作专家,也不是学习世界历史这个专业的,他平时写的论文也不是给孩子们看的。但他并非口出狂言,事实证明他确实有这个天赋。

今日头条

1931年,「九一八」爆发,李宗仁策反日伪汉奸夏文运。这次策反他冒了一定的风险,如果事情失败,容易招来横祸。

后来有人给他介绍了日伪的差事,加之受关东军司令部情报课长和知鹰二中佐的邀请,便去当了他的随身翻译。

夏文运早年从日本京都帝国大学毕业,说得一口流利的日语,很受和知鹰二器重。

李宗仁与夏文运多次见面,觉得他为人很不错,正派,年轻热情,才华横溢,便想唤醒他的良知。

他非常诚恳,他说,我看你是位有德有才的青年。现在我们的祖国如此破碎,你的故乡也被敌人占据,祖国的命运已到生死存亡的边缘,你能甘心为敌人服务而无动于衷吗?

顷刻之间,唤醒了他内心深处的良知。良久后,李宗仁终于等来了那句他想听的话:如有机会报效祖国,当万死不辞!

他刺探日方机密,通过地下电台和专用密码与李宗仁单线联系。长期为李宗仁提供绝密情报。

标签: